At this site, you may find several quotes from different Bible translations of which some with a Jewish background shall be used more regularly. As such you can find the following:
OJB The Orthodox Jewish Bible,
completed by Phillip Goble in 2002, is an English language version that applies Yiddish and Hasidic cultural expressions to the Messianic Bible, the Hebrew and Messianic or Greek Scriptures.
OJBV Orthodox Joodse Bijbelvertaling
A translation into Dutch of the Hebrew, Aramaic and Greek Scriptures that together form the Messianic Scriptures.
WBvG Wetboek van God of De Thora
WBvG Law-book from God or the Thora – Code of God or the Torah
The Torah (Hebrew: תּוֹרָה “instruction, teaching”). Contemporary Dutch translation of the first five books of the Tenach or Tanakh (Hebrew Bible), which form the basis of the Jewish faith, and as such must be considered as the main sacred books of this monotheistic religion. Also the Christians should have these five books as the basis of their faith.
This version only brings a translation of the first five books (Pentateuch) of the twenty-four books of the Tanakh, the Chamisja Choemsjee Torah (Hebrew: חמשה חומשי תורה, the “five books of the Torah”), with the
Bereshith or Bereesjiet (Genesis)
Sjemot (Exodus)
Wajikra (Leviticus)
Bemidbar (Numbers)
Dewariem (Deuteronomy)
DG De Geschriften
Dutch translation of the Pre-Messianic and Messianic Scriptures based on the South African translation of Dr. Chris Kostner his “The Scriptures”, which we also use for the English articles.
For the Dutch articles are quotes used from several editions (1971, 1998, 2009 en 2011)
The Scriptures
A Messianic Bible translation where the Name of God is given with the tetragrammaton and where is made use of Hebraic forms of certain words and titles, and by its usage of the same division of the pre-Messianic books of Scripture (the Tanakh) and His Son!
Here you may find quotes from the 1971, 1998, 2009 and 2011 versions.
For the Pre-Messianic Scriptures, commonly called The Old Testament in this translation as base was taken the Massoretic Hebrew and Aramaic text of the Scriptures, printed in the 1937 edition of Rudolph Kittel’s Biblia Hebraica and Qerĕ by means of which they indicated in the margins their preferred readings. Though further the Names of the Father and of the Son, and the names of all the Hebrew individuals, where restored in accordance with the Hebrew, especially as found in the Tanaḵh / Old Testament, where is opted to use an Anglicised form, Elohim, instead.
NB Naardense Bijbel (Naarden Bible)
Not translated from Jewish origin with a Jewish spectacle but also widely used in the Dutch articles is “The Noble Bible from Naarden” because it stands for a literal translation and is praised about its combination of literacy and poetic power. Literacy makes the beauty of the original sensitive. It is a detailed personal work by Pieter Oussoren from 2004 that is used here.
IAV Israeli Authorised Version
For the English articles you also may find quotes from the Israeli Authorised Version, a work in progress, based on the KJV Messianically edited and corrected. “YY” is used for The Tetragrammaton, so different groups can pronounce or not pronounce The Most Holy Name the way they see fit. This is why this tradition is used in the version from 2009.
HRB Hebraic Roots Bible
Furthermore, we use the Congregation or YHWH from Jerusalem their Hebrew translation in English, which has been published by Word of Truth Publications and 2009.
+++