Gebruikte Bijbelvertalingen

Voor deze website worden in de Nederlandse zo wel als in de Engelse artikelen verscheidene Bijbelvertalingen aangehaald, maar wordt er hoofdzakelijk naar Joodse en Hebreeuwse grondteksten terug gegrepen.

Zo kan u volgende afkortingen voor Bijbelvertalingen vinden die staan voor de volgende namen:

OJB Orthodox Jewish Bible:

De orthodoxe Joodse Bijbel, die in 2002 door Phillip Goble werd afgerond, een Engelse taalversie die joodse (Jiddische) en Hasidische culturele uitdrukkingen toepast op de Messiaanse Bijbel, zowel de Hebreeuwse als Messiaanse of Griekse Geschriften.

OJBV Orthodox Joodse Bijbelvertaling

Een omzetting naar het Nederlands van de Hebreeuwse, Aramese en Griekse Geschriften die samen de Messiaanse Geschriften vormen.

WBvG Wetboek van God of De Thora

De Thora (ook gespeld als Tora of Torah: Hebreeuws: תּוֹרָה “instructie of lering”). Hedendaagse Nederlandse vertaling van de Pentateuch, de eerste vijf boeken van de vierentwintig boeken van de Tenach of Tanakh (Hebreeuwse Bijbel), die de grondslag van het joodse geloof vormen en daarmee als de voornaamste heilige boeken van deze monotheïstische godsdienst gelden alsook voor de Christenen de basis boeken van hun geloof zouden moeten zijn.

In deze versie van de Pentateuch, de Chamisja Choemsjee Torah (Hebreeuws: חמשה חומשי תורה, de ‘vijf boeken van de Torah’) worden de volgende boeken gebracht

Bereshiet of Bereesjiet (Genesis)
Sjemot of Shemot (Exodus)
Wajikra of Vayikra (Leviticus)
Bemidbar of Bemidvar (Numeri)
Dewariem of Devarim (Deuteronomium)

DG of De Geschriften

Een Messiaanse Bijbelvertaling waar de Naam van God wordt aangegeven met het tetragrammaton en waar gebruik wordt gemaakt van Hebreeuwse vormen van bepaalde woorden en titels en door het gebruik van dezelfde verdeling van de pre-Messiaanse boeken van de Schrift (de Tanaḵ / Tanach of Tenach) en Zijn Zoon!
Op deze site vindt u citaten uit de versies van 1971, 1998, 2009 en 2011.

Voor de Pre-Messiaanse Schriften, die in het algemeen het Oude Testament in deze vertaling als basis worden genoemd, wordt de massoretische Hebreeuwse en Aramese tekst van de Schrift gebruikt. Er wordt gebruik gemaakt van de vertaling van de gedrukte uitgave van Rudolph Kittel’s Biblia Hebraica en Qerĕ uit 1937, waarmee zij in de marges hun voorkeurskeuzes aanduidden. Alhoewel verder de namen van de Vader en van de Zoon en de namen van alle Hebreeuwse individuen, die in overeenstemming met het Hebreeuws zijn hersteld, vooral zoals gevonden in de Tanaḵ / Oude Testament, wordt er verder gekozen om Elohim, in plaats van een geforceerde vorm.

The Scriptures

De Engelstalige vertaling van de Zuid Afrikaanse Dr. Chris Kostner welke ook aan de basis ligt voor de Nederlandstalige versie De Geschriften.

Hier van worden de 1998 en 2009 versies gebruikt.

NB Naardense Bijbel

Niet van Joodse oorsprong of vertaald met een Joodse bri, wordt hier toch ook veel gebruik gemaakt van “De Naardense Bijbel” omdat deze staat voor een letterlijke vertaling en geprezen wordt om zijn combinatie van letterlijkheid en poëtische kracht. De letterlijkheid maakt de schoonheid van het origineel voelbaar. Het is een uitvoerig persoonlijk werk van Pieter Oussoren uit 2004 dat hier wordt gebruikt.

IAV Israeli Authorised Version

Voor de Engelstalige artikelen kan u de Israeli Authorised Version vinden welke gebaseerd is op de King James Version maar Messiaans bewerkt en gecorrigeerd. “YY” wordt gebruikt voor het Tetragrammaton, zodat de verschillende groepen de meest heilige naam kunnen uitspreken of niet uiten zoals ze het goed vinden. Dit is waarom deze traditie is gebruikt in de versie vanaf 2009 in dit nog doorgaande vertalingswerk.

HRB Hebraic Roots Bible

Verder nemen wij van Congregation of YHWH, Jerusalem hun Hebreeuwse vertaling in het Engels in gebruik welke gepubliceerd is geworden door Word of Truth Publications en 2009.

BvhOT: Romen J.J. Romen & zonen uitgevers: De Boeken van het Oude Testament uit de Grondtekst

vertaald en uitgegelegd onder redactie van Dr. A Van der Born, Prof. Dr. W. Grossouw, Prof. Mag. Dr. J. Van der Ploeg; e.a.; 1963

BvhNT: Keulers J.J. Romen & zonen uitgevers: De Boeken van het Nieuwe Testament

vertaald en uitgelegd door Dr. Jos. Keulers; 1950

 

+++

Vindt ook

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.